Настала очередь Джейн. Она тихонько вскрикнула от удовольствия, вынув из сине-серебряной фольги средних размеров коробку и обнаружив в ней любовно связанный старушкой бледно-желтый мохеровый свитер.
— Ох, бабушка, это замечательно! — воскликнула она. — Великолепная работа!
Нежные щеки бабушки зарделись от похвалы. Она бросила на внучку любовный взгляд.
— Я рада, детка, что он тебе понравился, — сказала она. — А теперь открывай второй сверток. Лучшее я припасла напоследок.
В маленькой коробочке, украшенной изображением ветки остролиста, лежали изящные бусы из отборного жемчуга молочного цвета. У Джейн расширились глаза.
— Разве не это ожерелье ты надевала на свою свадьбу? — спросила она. — А мама — на свою?
— Оно самое.
— Я его обожаю! Но почему ты решила подарить его мне именно сейчас? Я не собираюсь замуж. И даже не обручена…
— Знаю. — Бабушка положила испещренную голубыми венами руку на плечо внучки. — Я наблюдала за тобой, милая. Пришло время любви, верно?
— Да, — призналась Джейн. — Я хотела бы жить с ним до конца своих дней.
— Тогда к этому нужно как следует подготовиться. О, я понимаю… Отношения у вас непростые. Поначалу так и бывает. Помню, твой дедушка…
С довольной улыбкой бабушка рассказала еще одну историю о том, как смуглый бесшабашный красавец Стэнли Мортон, только что приехавший из Ирландии, гонялся за ней, пока не попался в искусно расставленные сети.
Джейн слушала вполуха, держа в руке жемчужное ожерелье. Способы ухаживания изменились, уныло думала она. Теперь влюбленные играют по другим правилам.
После позднего завтрака и игры в скрэббл Джейн тщательно одевалась к обеду у родителей Фрэнка. Она выбрала темно-синее бархатное платье с белым кружевным воротником. Расчесав остриженные «под пажа» волосы цвета красного дерева, девушка застегнула на шее жемчужное ожерелье. Что они обо мне подумают? — тревожно спросила она себя. Я хочу им понравиться.
Она видела в окно гостиной, как Фрэнк поднимался на крыльцо. Впервые он был в длинном пальто — правда, по-прежнему без шляпы. Щеки его были румяными от мороза. Джейн видела, какое сильное впечатление произвели на него широкие подъезды и башенки дома, напоминавшего имбирный пряник.
Услышав звонок в дверь и внезапно занервничав, она побежала открывать. Фрэнк наклонился и поцеловал ее. Губы его были холодными, а дыхание теплым.
— С Рождеством, — сказал он и тревожно оглянулся, как будто только сейчас понял, что бабушка может наблюдать за ними. — Чудесно выглядишь. Я тебе кое-что привез.
— У меня тоже есть для тебя подарок, — ответила Джейн. — Пойдем в гостиную. Бабушка скоро будет готова.
Они сидели бок о бок на диване стиля королевы Виктории, отделанном палисандровым деревом, лицом к холлу и изящно изогнутой лестнице. Руки Джейн слегка дрожали, когда она разворачивала новенький словарь для разгадывания кроссвордов.
— Спасибо, — сказала она, целуя его в щеку. — Замечательно. Я давно мечтала о таком.
Фрэнк получил от нее в подарок кофейную кружку. Уж эту кружку ты будешь держать в чистоте, уныло думал он, выражая свою благодарность. Начинается новая жизнь. Держись, старик…
Когда обмен подарками состоялся, они не знали, что сказать друг другу. Несколько минут в столовой стояла тишина, которую нарушало лишь тиканье старинных часов. Фрэнк догадывался, что она боится встречи с его родителями не меньше, чем он боялся знакомства с ее бабушкой.
Наконец появилась бабушка — в темном шерстяном платье. Ее снежно-белые волосы были уложены в прическу по моде двадцатых годов. Перед Фрэнком стояла хрупкая старушка с идеально прямой спиной и проницательным взглядом. Когда Джейн знакомила их, у Фрэнка возникло неловкое чувство, что бабушка внимательно изучает его, стараясь понять: годится ли он в женихи ее драгоценной внучке.
Джейн находится в надежных руках, молча внушал он. Ни за что на свете я не смог бы обидеть ее. Глаза бабушки засияли так, словно она прочитала его мысли.
— Счастлив познакомиться, миссис Мор-тон, — сказал он.
Казалось, довольный блеск в глазах старухи стал еще сильнее.
— Я тоже рада нашему знакомству, Фрэнк, — ответила она. — Должна признаться, я давно ждала этого дня.
Когда они прибыли в дом семьи Кэплен, дверь открыл Джек Кэплен-младший и принял у них пальто. Как обычно, здесь царила страшная суматоха. По дому носились и путались у всех под ногами два десятка юных отпрысков трех женатых братьев и двух замужних сестер Фрэнка.
Просторная гостиная с орущим телевизором была усеяна обрывками фольги, погремушками, куклами и настольными играми. Игрушки на елке бешено закачались, когда под ветки нырнула маленькая девочка, гнавшаяся за хозяйской кошкой. Мальчик лет восьми колотил палочками для риса по клавишам расстроенного пианино. Добродушные замечания родителей перемежались скороговоркой футбольного комментатора и ворчанием следивших за игрой отца и деда Фрэнка.
У Джейн зарябило в глазах и зазвенело в ушах от этой суеты. Словно проглотив язык, она беспомощно стояла между бабушкой и Фрэнком, взявшим на себя невыполнимую задачу представить их. Наконец он махнул рукой и принялся подыскивать для бабушки место, где ей не угрожал бы сердечный приступ.
Как обычно, на выручку пришла мама Фрэнка. Быстро оценив ситуацию, она прибежала из кухни, протянула руку бабушке, а Джейн заключила в объятия.
— Я так рада встрече с вами, а тем более рада, что вы смогли присоединиться к нам именно сегодня! — воскликнула она. — Как видите, в тесноте да не в обиде. Индейка почти готова. Еще немного, и ее можно будет вынимать из духовки. Не хотите пройти со мной на кухню? Миссис Мортон, сестра моего отца Глория будет рада составить вам компанию. А Джейн… ты можешь помочь сестре Фрэнка Маргарет накрывать на стол.